Biblioteca Inés de Joyes. Como participar y otras FAQ
¿Por qué se llama “Biblioteca Inés
de Joyes”?
Porque es la primera mujer, que sepamos, en que
coinciden que escribe un alegato feminista en castellano, la Apología
de las Mujeres, y a la vez es traductora, de la obra The History of
Rasselas, Prince of Abissinia de Samuel Johnson.
¿Qué se pretende?
Iniciar un proceso colaborativo para
traducir desde el castellano a otros idiomas (y viceversa) textos del
feminismo histórico, aproximadamente nos podíamos poner como tope,
aunque es saltable, 1939. Labor a llevar fundamentalmente, pero no
solo, por alumnado de los distintos niveles educativos y gente
cercana a los mismos.
Soy profe, me gusta la idea, pero no se idiomas
No te preocupes la gente que empezamos esto tampoco sabemos, tu no tienes que traducir, sino incitar a otras personas a que lo hagan.
¿Cómo Colaborar?
Si eres profesor o
profesora de ciencias sociales, proyecto, de Idioma extranjero, cualquier especialidad de historia,
etc..: Ofrecerle a tu alumnado la posibilidad de que en sus trabajos
realicen la traducción de algún fragmento.
Si eres alumna o alumno haz la
traducción de algún texto o parte pequeña, no importa que sea
mínima. Seguramente tu profesor o profesora de sociales, historia
(sea en bachillerato o en varias asignaturas Universitaria) te lo
puede valorar como trabajo. Y si no te lo valoran, habrás hecho algo interesante.
Si tienes conocimientos de Idiomas,
seas del alumnado o profesorado o ninguna de las dos cosas, pero te
interesa esto: Traduce algo o propón correcciones a las traducciones que ya están
hechas.
En cualquier circunstancia indica
textos que sería conveniente traducir.
Si tienes conocimientos informáticos y
quieres echar una mano, puedes ayudarnos a mejorar la página. O
introducir esta propuesta en las redes sociales de la manera que veas
conveniente....
Difundiendo esto a quien creas que
puede interesarle: personalmente, grupos de la red, etc.
Y DE CUALQUIER OTRA FORMA QUE SE TE
OCURRA
¿Y qué idiomas se pueden utilizar?
Tu idioma materno, sea este idioma de otro estado u otros de los existentes
en el estado español. Y si alguien se atreve con el esperanto...
El idioma que estés estudiando o que
conozcas por cualquier motivo.
¿Puedo pedir ayuda para hacer las
traducciones?
Por supuesto, busca la colaboración de
gente que pueda resolverte dudas o te corrija si lo consideras
necesario.
Yo no sé, pero conozco a alguien que
si domina otro idioma. ¿ Le puedo pedir que traduzca algo algo?
Hazlo, no esperes más, pídeselo.
¿Como empezó esto?
Comenzamos en el IES Alhamilla
(Almería), curso 2013-14 con el alumnado de 2º de Bachillerato. Ya
demasiado avanzado el curso, pero da sus primeros brotecillos.
Gracias a tres pioneras que se atrevieron a comenzar el camino realizando las traduccioines de los primeros fragmentos y a
las que le estamos muy agradecidas: Carmen Romero Márquez, María
Bernadetta Boros y Raquel Rull Morales.
¿Como surgió la idea?
Al ver la mucha
gente inmigrante que tenemos en nuestro alumnado y la "pasión"
por el bilingüismo. Además es una buena excusa para contactar con
amistades de otras comunidades autónomas con idioma propio.
¿Por qué habéis elegidos esos
textos? ¿Se pueden traducir otros?
Nuestro ámbito de trabajo están
más cercano a Andalucía y el Movimiento Obrero, de ahí que
aparezcan textos cercanos a esas problemáticas, pero por supuesto
que se pueden traducir otros, o proponer que los expongamos aquí a
ve si alguien se anima.
¿Se puede utilizar los grupos de aprendizaje de idiomas que hay en Internet?
Cualquier medio es bueno. Una estupenda idea.
¿Puedo traducir o corregir sólo unas pocas líneas?
Sí, de eso se trata de ir construyendo entre mucha gente.
|