Volver a página principal de Biografías de Mujeres Andaluzas

VOLVER A PÁGINA PRINCIPAL DE Biblioteca Inés de Joyes  Documentos históricos del feminismo. Traducciones.

 Biblioteca Inés de Joyes. Como participar y otras FAQ

 ¿Cómo contactar? biografiasma@gmail.com


¿Por qué se llama “Biblioteca Inés de Joyes”?

¿Qué se pretende?

Soy profe, me gusta la idea, pero no se idiomas

¿Cómo Colaborar?

¿Y qué idiomas se puede utilizar?

¿Puedo pedir ayuda para hacer las traducciones?

Yo no sé, pero conozco a alguien que si domina otro idioma. ¿ Le puedo pedir que traduzca algo algo?

¿Como empezó esto?

¿Como surgió la idea?

¿Por qué habéis elegidos esos textos? ¿Se pueden traducir otros?

¿Se pueden utilizar los grupos de aprendizaje de idiomas que hay en Internet?

¿Puedo traducir o corregir solo unas pocas líneas?

¿Por qué se llama “Biblioteca Inés de Joyes”?

Porque es la primera mujer, que sepamos, en que coinciden que escribe un alegato feminista en castellano, la Apología de las Mujeres, y a la vez es traductora, de la obra The History of Rasselas, Prince of Abissinia de Samuel Johnson.

¿Qué se pretende?

Iniciar un proceso colaborativo para traducir desde el castellano a otros idiomas (y viceversa) textos del feminismo histórico, aproximadamente nos podíamos poner como tope, aunque es saltable, 1939. Labor a llevar fundamentalmente, pero no solo, por alumnado de los distintos niveles educativos y gente cercana a los mismos.

Soy profe, me gusta la idea, pero no se idiomas

No te preocupes la gente que empezamos esto tampoco sabemos, tu no tienes que traducir, sino incitar a otras personas a que lo hagan.

¿Cómo Colaborar?

Si eres profesor o profesora de ciencias sociales, proyecto, de Idioma extranjero, cualquier especialidad de historia,  etc..: Ofrecerle a tu alumnado la posibilidad de que en sus trabajos realicen la traducción de algún fragmento.

Si eres alumna o alumno haz la traducción de algún texto o parte pequeña, no importa que sea mínima. Seguramente tu profesor o profesora de sociales, historia (sea en bachillerato o en varias asignaturas Universitaria) te lo puede valorar como trabajo. Y si no te lo valoran, habrás hecho algo interesante.

Si tienes conocimientos de Idiomas, seas del alumnado o profesorado o ninguna de las dos cosas, pero te interesa esto: Traduce algo o propón correcciones a las traducciones que ya están hechas.

En cualquier circunstancia indica textos que sería conveniente traducir.

Si tienes conocimientos informáticos y quieres echar una mano, puedes ayudarnos a mejorar la página. O introducir esta propuesta en las redes sociales de la manera que veas conveniente....

Difundiendo esto a quien creas que puede interesarle: personalmente, grupos de la red, etc.

Y DE CUALQUIER OTRA FORMA QUE SE TE OCURRA

¿Y qué idiomas se pueden utilizar?

Tu idioma materno, sea este idioma de otro estado u otros de los existentes en el estado español. Y si alguien se atreve con el esperanto...

El idioma que estés estudiando o que conozcas por cualquier motivo.

¿Puedo pedir ayuda para hacer las traducciones?

Por supuesto, busca la colaboración de gente que pueda resolverte dudas o te corrija si lo consideras necesario.

Yo no sé, pero conozco a alguien que si domina otro idioma. ¿ Le puedo pedir que traduzca algo algo?

Hazlo, no esperes más, pídeselo.

¿Como empezó esto?

Comenzamos en el IES Alhamilla (Almería), curso 2013-14 con el alumnado de 2º de Bachillerato. Ya demasiado avanzado el curso, pero da sus primeros brotecillos. Gracias a tres pioneras que se atrevieron a comenzar el camino realizando las traduccioines de los primeros fragmentos y a las que le estamos muy agradecidas: Carmen Romero Márquez, María Bernadetta Boros y Raquel Rull Morales.

¿Como surgió la idea?

Al ver la mucha gente inmigrante que tenemos en nuestro alumnado y la "pasión" por el bilingüismo. Además es una buena excusa para contactar con amistades de otras comunidades autónomas con idioma propio.

¿Por qué habéis elegidos esos textos? ¿Se pueden traducir otros?

Nuestro ámbito de trabajo están más cercano a Andalucía y el Movimiento Obrero, de ahí que aparezcan textos cercanos a esas problemáticas, pero por supuesto que se pueden traducir otros, o proponer que los expongamos aquí a ve si alguien se anima.

¿Se puede utilizar los grupos de aprendizaje de idiomas que hay en Internet?

Cualquier medio es bueno. Una estupenda idea.

¿Puedo traducir o corregir sólo unas pocas líneas?

, de eso se trata de ir construyendo entre mucha gente.


¡Volver a página principal de Biografías de Mujeres Andaluzas