INES DE JOYES
Inés Joyes y Blake, (1731 Madrid –
no antes 1806 ¿Vélez-Málaga?, Málaga) proviene de una familia
irlandesa dedicada a los negocios, lo que explica en buena medida su
relación con la cultura inglesa. Mujer de vida discreta y
provinciana, cargada de obligaciones familiares (viuda desde los 51
años). Para saber más pincha aquí.
Obra propuesta para traducir
VERSIÓN ORIGINAL EN
CASTELLANO :
Apología de Las Mujeres.
Publicada en 1798 ("La década de los 1790 representó en Europa
una radicalización del discurso crítico y de las demandas prácticas
de las mujeres"), "su aportación giran más bien en torno
a las desigualdades que atravesaban la vida de las mujeres en el
ámbito privado y en los espacios sociales: la familia, la educación,
las relaciones amorosas y de sociabilidad, la opinión o la
escritura". Se publicó acompañando a la traducción, hecha por
Joyes, de la novela “Rasselas, príncipe de Abisinia,”(solo
reproducimos la Apología, la novela puede encontrarse en google
books de manera gratuita).
EXTENSIÓN: 35 Páginas cortas.
ADVERTENCIA IMPORTANTE: LA MAYOR PARTE DE ESTOS TEXTOS NECESITARÍAN UNA REVISIÓN PROFESIONAL (personas que conozcan con profundidad el idioma: Personas dedicadas a la enseñanza, traducción o uso cotidiano de los mismos). AnÍmate si tienes los conocimientos suficientes, ponte en contacto con BMA: biografiasma@gmail.com
Proceso de traducciones
Inglés. Párrafo Inicial Por Carmen Romero Márquez y Raquel Rull Morales
.Primavera de 2014
Page 8-
MY DAUGHTERS:
I can't suffer
with
patient the ridiculous role that women generally do in the world,
sometimes they are idolized as deities and other times despised even
of men with fame of wise. We are beloved , detested, lauded,
celebrated, respected, despised and censored. The most frowning
philosopher usually get glad when he sees a beautiful woman; and the
most despised ‘pisaverde’, after he has been taking great pains
in a lady competition, he gets out of there, and all of them, one by
one, he ridicules them: he boasts that she dies for himself , and
that the other one rages because has not taxed gifts for her: he call
the serious one hypocritical, prudish, to the happy one coquette it
reasons baccalau, and the one that is like him, only consists of
ignorant tripes, been him extremely. Can I say anything else? I
complain about the injustice that the men have with our sex, because
trully: my reasons overrun: but also it is true that we, due to
doesn’t know how to use the advantages that nature gave to us, we
have formed in this unhappy stage. Let’s discorse a bit, and let’s
see if I get melt.
¿Quieres continuar tu? ¿Te atreves con
otro idioma? ¿Quieres comentar algo de la traducción?:
Rumano. Primeras páginas por Rares Emilian
Folman, 2º Bachillerato B, IES Alhamilla, 2017-18
Printu
din Abisinia
Novela
tradusa din engleza de Doamna Inés Joyes si Blake
Ieste
baga in continuare o apologie a femiei in o carte originala de la
traductorea pentru ficele sale Madrid imprenta de la sancha
Pentru
doamna Maria Josefa Pimental ducesa din Osuna, contesa din renavente,
Da aceasta demostratie ca cadou, lea-mai atenta si apasionanta
servitorea Ines Joyes.
APOLOGIA
FEMEILOR
si-ind
disputa despre preferenta sexelor este problema de conversatie cel
mai vorbit in societate Odata ce am sostinut ca caldura aceastei
problema , am vrut sa ma refer la ficele mele care au fost
principalul
meu argument si le scriesem carte care acuma o sa dau la public:
Dar
am impresia ca apararea ai femei are defecte pre-cum educatia
copiilor;in o vorba aproape nu cunsc limitele din tema princpipala,
ca cum se intimpla in conversatile familiei.
Cer
la cine citeste aceasta carte sa deghizat acesta imperfectiune sau
ese curi de acest stil, pentu binele ai intenti mele:
Si
sfatuiesc lectori mei sa se abtina de critici murdare sau
impertinente, pentru ca am incredere ca nu o sa lipseasca femei sa ma
animeze si sa ma apere si o sa se vada cit de putin puate face
pedantismu de acea care se cred inteligenti , sanatos naturalsi
usuare explicatiei femei.
¿Quieres continuar tu? ¿Te atreves con
otro idioma? ¿Quieres comentar algo de la traducción?:
Correo de contacto: biografiasma@gmail.com
|