Volver a página principal de Biografías de Mujeres Andaluzas

VOLVER A PÁGINA PRINCIPAL DE Biblioteca Inés de Joyes  Documentos históricos del feminismo. Traducciones.

Tweet

INES DE JOYES

Inés Joyes y Blake, (1731 Madrid – no antes 1806 ¿Vélez-Málaga?, Málaga) proviene de una familia irlandesa dedicada a los negocios, lo que explica en buena medida su relación con la cultura inglesa. Mujer de vida discreta y provinciana, cargada de obligaciones familiares (viuda desde los 51 años). Para saber más pincha aquí.

Obra propuesta para traducir

VERSIÓN ORIGINAL  EN CASTELLANO Apología de Las Mujeres
Publicada en 1798 ("La década de los 1790 representó en Europa una radicalización del discurso crítico y de las demandas prácticas de las mujeres"), "su aportación giran más bien en torno a las desigualdades que atravesaban la vida de las mujeres en el ámbito privado y en los espacios sociales: la familia, la educación, las relaciones amorosas y de sociabilidad, la opinión o la escritura". Se publicó acompañando a la traducción, hecha por Joyes, de la novela “Rasselas, príncipe de Abisinia,”(solo reproducimos la Apología, la novela puede encontrarse en google books de manera gratuita).

EXTENSIÓN: 35 Páginas cortas.

ADVERTENCIA IMPORTANTE: LA MAYOR PARTE DE ESTOS TEXTOS NECESITARÍAN UNA REVISIÓN PROFESIONAL (personas que conozcan con profundidad el idioma: Personas dedicadas a la enseñanza, traducción o uso cotidiano de los mismos). AnÍmate si tienes los conocimientos suficientes, ponte en contacto con BMA: biografiasma@gmail.com

Proceso de traducciones

Inglés. Párrafo Inicial Por Carmen Romero Márquez y Raquel Rull Morales .Primavera de 2014

Page 8

MY DAUGHTERS:

I can't suffer with patient the ridiculous role that women generally do in the world, sometimes they are idolized as deities and other times despised even of men with fame of wise. We are beloved , detested, lauded, celebrated, respected, despised and censored. The most frowning philosopher usually get glad when he sees a beautiful woman; and the most despised ‘pisaverde’, after he has been taking great pains in a lady competition, he gets out of there, and all of them, one by one, he ridicules them: he boasts that she dies for himself , and that the other one rages because has not taxed gifts for her: he call the serious one hypocritical, prudish, to the happy one coquette it reasons baccalau, and the one that is like him, only consists of ignorant tripes, been him extremely. Can I say anything else? I complain about the injustice that the men have with our sex, because trully: my reasons overrun: but also it is true that we, due to doesn’t know how to use the advantages that nature gave to us, we have formed in this unhappy stage. Let’s discorse a bit, and let’s see if I get melt.

¿Quieres continuar tu? ¿Te atreves con otro idioma? ¿Quieres comentar algo de la traducción?:

Correo de contacto: biografiasma@gmail.com

Inés de Joyes. Apología de las Mugeres. 1798




VOLVER A PÁGINA PRINCIPAL DE Documentos históricos del feminismo. Traducciones.

Volver a página principal de Biografías de Mujeres Andaluzas